Die Metapher in der Übersetzung (gebundenes Buch)

Die Metapher in der Übersetzung

Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska

104,20 €
(inkl. MwSt.)

Vergriffen

in den Warenkorb
Bibliographische Informationen
ISBN/EAN: 9783631557570
Sprache: Deutsch
Seiten: 334
Fomat (h/b/t): 21.0 x 14.0 cm
Bindung: gebundenes Buch

Beschreibung

Die Arbeit setzt sich zum Ziel, die Erscheinung der Metapher in Aphorismen und Gedichten als Übersetzungsproblem darzustellen. In der Analyse wird die Spezifik der Metapher an konkreten Beispielen und unter Berücksichtigung der wichtigsten Faktoren der Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche angesprochen. Untersucht werden Faktoren, die beim interlingualen Transfer der Metapher ins Spiel kommen. Es handelt sich dabei oft um lexikalisierte Wendungen, die sprachspielerisch ausgenutzt werden. Die Betrachtung der Metaphorik im Übersetzungsprozess bestätigt die These über den Nutzen des Übersetzungsvergleichs für die Metaphernforschung.

Autorenportrait

Der Autor: Paweł Bąk absolvierte 1997 das Germanistikstudium an der Pädagogischen Hochschule Rzeszów (Polen). Im Jahre 2004 promovierte er an der Universität Rzeszów. Er ist dort wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Germanistik. Seine Forschungsgebiete sind Metaphorik und Translation.

Bewertung

«Insgesamt kann die besprochene Monographie als eine Bereicherung für jedes philologische Insitut empfohlen werden, geeignet sowohl für einen Germanisten, als auch für einen Übersetzungswissenschaftler sowie für einen tätigen literarischen Übersetzer.» (Ewa Żebrowska, Studia Niemcoznawcze - Studien zur Deutschkunde)

Inhalt

: Metapher. Definitionsversuche und Definitionskomponenten in der Geschichte der Metaphernforschung – Funktion der Metaphorik in literarischen Texten – Metapher in der Übersetzungstheorie – Metapher in der Übersetzungsanalyse – «Unfrisierte Gedanken» von Stanisław Jerzy Lec – Gedichte von Wisława Szymborska.